{"id":588,"date":"2020-09-12T16:41:31","date_gmt":"2020-09-12T16:41:31","guid":{"rendered":"http:\/\/lavereda.com.mx\/?p=588"},"modified":"2020-09-12T16:41:33","modified_gmt":"2020-09-12T16:41:33","slug":"anuncian-ganadores-del-premio-bellas-artes-de-traduccion-literaria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/2020\/09\/12\/anuncian-ganadores-del-premio-bellas-artes-de-traduccion-literaria\/","title":{"rendered":"Anuncian ganadores del Premio Bellas Artes de Traducci\u00f3n Literaria"},"content":{"rendered":"\n<p>Ciudad de M\u00e9xico.- La Secretar\u00eda de Cultura del Gobierno de M\u00e9xico y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a trav\u00e9s de la Coordinaci\u00f3n Nacional de Literatura (CNL), y el Gobierno del estado de Hidalgo, otorgaron el\u00a0Premio Bellas Artes de Traducci\u00f3n Literaria\u00a0<em>Margarita Michelena\u00a0<\/em>2020 en sus categor\u00edas Narrativa y Poes\u00eda.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Reunidos por videoconferencia, Blanca Luz Pulido, Silvia Pratt y Jos\u00e9 Manuel Recillas integraron el jurado que decidi\u00f3 otorgar por unanimidad ambos reconocimientos, los cuales consisten en un diploma y la cantidad de 150 mil pesos para cada uno de los ganadores.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>En el caso de Narrativa, el galard\u00f3n fue para la editora y traductora capitalina Claudia Cabrera, quien tradujo del alem\u00e1n&nbsp;<em>El hacha de Wandsbek,<\/em>&nbsp;de Arnold Zweig, una obra considerada legendaria en el \u00e1mbito literario germano-parlante: \u201cSu traducci\u00f3n es s\u00f3lida, meticulosa, con un notable dominio tanto del espa\u00f1ol como del alem\u00e1n; la fluidez y la naturalidad de la expresi\u00f3n en la traducci\u00f3n denota una profunda y detenida lectura y un amplio conocimiento de la obra, as\u00ed como respeto por la expresi\u00f3n original de la que proviene\u201d, se afirma en el acta deliberativa.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, agrega el documento: \u201cLa novela es una obra maestra olvidada de la literatura en lengua alemana del siglo XX, cuya aparici\u00f3n en nuestra lengua ameritaba una traducci\u00f3n de la envergadura de su leyenda y de su enorme calidad\u201d.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En la categor\u00eda de Poes\u00eda, el premio fue asignado a Jos\u00e9 Miguel Barajas por su traducci\u00f3n del franc\u00e9s de&nbsp;<em>Agencia general del suicidio,<\/em>&nbsp;de Jacques Rigaut, poeta dada\u00edsta que falleci\u00f3 a edad temprana: \u201cSu traducci\u00f3n capt\u00f3 la esencia del texto original y el esp\u00edritu de la obra sin alterar el contenido, logrando sortear la escritura vanguardista y enormemente compleja y complicada\u201d, se lee en la valoraci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Asimismo, el acta consigna que fue a trav\u00e9s de una amplia variedad de recursos l\u00edricos en espa\u00f1ol que reconstruyen y trasladan toda la magia, los ritmos y cadencias de un texto complejo, y cuya obra en M\u00e9xico y en espa\u00f1ol en general sigue siendo escasamente conocida.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Claudia Cabrera es escritora, traductora y editora mexicana. Estudi\u00f3 en el&nbsp;Colegio Alem\u00e1n Alexander von Humboldt. Es maestra en Edici\u00f3n literaria por la Universidad Aut\u00f3noma de Madrid, doctora en Letras espa\u00f1olas por la Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico, columnista de la revista&nbsp;<em>Este Pa\u00eds<\/em>. Ha traducido obras de Leta Semadeni, Monika Maron, Arnold Zweig y Franz Kafka. En 2019 gan\u00f3 el Premio Ciudad y Naturaleza&nbsp;<em>Jos\u00e9 Emilio Pacheco<\/em>&nbsp;por su texto&nbsp;<em>Posibilidad de los mundos.&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En entrevista, la autora asegura que recibir el&nbsp;<em>Margarita Michelena<\/em>&nbsp;2020 significa la culminaci\u00f3n de una larga trayectoria como traductora: \u201cMe da particular gusto que me lo hayan dado por&nbsp;<em>El hacha de Wandsbek<\/em>, de Arnold Zweig, un libro al que tanto tiempo le dediqu\u00e9 y que tanto quiero.&nbsp;Por otro, es un reconocimiento para el gremio en s\u00ed. Los traductores literarios gozamos, en general, de poca visibilidad. Es importante que existan premios de traducci\u00f3n de&nbsp;relevancia nacional que nos ponen bajo los reflectores y le recuerdan al mundo que los traductores literarios existimos. Como dijo Jos\u00e9 Saramago:&nbsp;\u2018Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal\u2019\u201d, afirma.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Claudia Cabrera expres\u00f3 que su intenci\u00f3n al traducir esta obra de&nbsp;Arnold Zweig era dar a conocer a este autor de la literatura alemana y universal, y que es pr\u00e1cticamente desconocido en M\u00e9xico\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Jos\u00e9 Miguel Barajas es ensayista y traductor mexicano. Es licenciado en Lengua y Literatura Hisp\u00e1nicas y en Lengua Francesa y maestro en Literatura Mexicana por la Universidad Veracruzana, cuya tesis contempla la presencia de St\u00e9phane Mallarm\u00e9 y Rainer Maria Rilke en la obra de Juan Rulfo. Recibi\u00f3 en 2008 el Premio Nacional de Ensayo&nbsp;<em>Juan Rulfo<\/em>&nbsp;y ha sido becario de ensayo en la Fundaci\u00f3n para las Letras Mexicanas FLM (2010-2012).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En entrevista, el autor se congratula por ganar el Premio Bellas Artes de Traducci\u00f3n Literaria<em>Margarita Michelena<\/em>&nbsp;2020 ya que, dijo, se trata de un reconocimiento al trabajo que est\u00e1 detr\u00e1s de su obra y de la confianza brindada por la editorial en su proyecto: \u201cTambi\u00e9n es una oportunidad de darle publicidad, sobre todo en este a\u00f1o que ha sido complicado y ten\u00edamos planeado darle difusi\u00f3n. Ser reconocido por Bellas Artes es muy importante\u201d.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Secretar\u00eda de Cultura del Gobierno de M\u00e9xico y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a trav\u00e9s de la Coordinaci\u00f3n Nacional de Literatura<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":589,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-588","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-letras-y-libros","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/588","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=588"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/588\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":590,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/588\/revisions\/590"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/589"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=588"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=588"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lavereda.com.mx\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=588"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}